Formal & Dynamic Equivalence in Two English Translations of Nancy Ajram’s “Fi Hagat” Song
Kesetaraan Formal dan Dinamis dalam Dua Terjemahan Bahasa Inggris Lagu “Fi Hagat” Karya Nancy Ajram
DOI:
https://doi.org/10.58194/eloquence.v4i3.3066Keywords:
Formal Equivalence, Dynamic Equivalence, Arabic Song Translation, Nancy AjramAbstract
Background: Arabic songs have recently gained popularity among Indonesian audiences. Nancy Ajram, a Lebanese artist, is one of the most well-known singers whose songs are widely appreciated. The translation of Arabic song lyrics into English involves complex decisions regarding linguistic fidelity, emotional resonance, and cultural adaptation.
Purpose: This research aims to identify the translation techniques used in each version and to analyze their implications, thereby providing a deeper understanding of how meaning, emotion, and cultural nuance are conveyed in song lyrics.
Method: A qualitative descriptive approach with textual analysis was employed. Data were drawn from 17 representative verses from the original Arabic lyrics and their English counterparts on genius.com and lyricstranslate.com.
Results and Discussion: To maintain naturalness and emotional impact in English, dynamic equivalence predominates, with the total usage rate 69% of both translations. Meanwhile, formal equivalence is applied selectively, accounting for 31% of both translations to preserve structural fidelity in specific phrases. The key differences between the two translations involve lexical shifts, syntactic restructuring, and cultural adaptations that alter connotations while still maintaining the overarching themes.
Conclusions and Implications: This study reveals a marked preference for dynamic over formal equivalence, prioritizing emotional depth and cultural nuance over syntactic fidelity. This confirms that translating lyrics of romantic distress necessitates an interlingual approach to preserve the source text’s affective impact. Although offering a novel comparative perspective, the research is limited by its single-song scope and the exclusion of musical dimensions and audience reception.
References
[1] “Nancy Ajram - نانسي عجرم – Fi Hagat - في حاجات.” Accessed: Apr. 28, 2025. [Online]. Available: https://genius.com/Nancy-ajram-fi-hagat-lyrics
[2] K. Rahmawati and A. Malik, “Analisis Komparasi Kajian Terjemahan Inggris-Arab dan Inggris-Indonesia pada Lirik Lagu BTS,” Adabiyyat, vol. 7, no. 2, pp. 133–153, Dec. 2023, doi: https://doi.org/10.14421/ajbs.2023.07021
[3] “Nancy Ajram - في حاجات (Fi Hagat) (English translation).” Accessed: Apr. 28, 2025. [Online]. Available: https://lyricstranslate.com/en/fi-hagat-there-are-things.html
[4] “Fi Hagat (English Translation) – Nancy Ajram | Genius Lyrics.” Accessed: Apr. 28, 2025. [Online]. Available: https://genius.com/Genius-english-translations-nancy-ajram-fi-hagat-english-translation-lyrics
[5] E. A. Nida and C. R. Taber, The Theory and Practice of Translation, vol. 8. Leiden: E. J. Brill, 1969.
[6] B. Hatim and I. Mason, The Translator as Communicator. London: Routledge, 1997.
[7] P. P. Putra, Penerjemahan Bahasa Inggris-Indonesia (Teori dan Praktik). Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2017.
[8] P. Newmark, A Textbook of Translation. in English language teaching. New York: Prentice-Hall International, 1988. [Online]. Available: https://books.google.co.id/books?id=ABpmAAAAMAAJ
[9] P. P. Putra, “Translation Equivalence of Locative Prepositional Phrases in the Political Biography of Suharto by R. E. Elson,” JE, vol. 9, no. 1, pp. 71–82, July 2022, doi: https://doi.org/10.34001/edulingua.v9i1.2191
[10] P. Kussmaul, Training the Translator, vol. 73. in Benjamins Translation Library, no. 1, vol. 73. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997. doi: https://doi.org/10.2307/416645
[11] W. Wilss, Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1996. Accessed: May 29, 2025. [Online]. Available: https://benjamins.com/catalog/btl.15. https://doi.org/10.1075/btl.15
[12] R. Jakobson, “On Linguistic Aspects of Translation,” in On Translation, R. A. Brower, Ed., Cambridge, MA and London, England: Harvard University Press, 1959, pp. 232–239. doi: doi:https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
[13] L. Molina and A. H. Albir, “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach,” Meta, vol. 47, no. 4, pp. 498–512, 2002, doi: https://doi.org/10.7202/008033ar
[14] H. Sulistyo, “Sudut Pandang Penerjemah,” in Penerjemahan buku: hasil Seminar Sehari Tentang Penerjemahan Buku, 20 Agustus 1992, Badan Pertimbangan Pengembangan Buku Nasional, 1992. [Online]. Available: https://books.google.co.id/books?id=CK9kAAAAMAAJ
[15] M. S. Puspitasari, “Translation in Movie Subtitles: Foreignization and Domestication,” LENSA, vol. 10, no. 1, p. 1, Dec. 2020, doi: https://doi.org/10.26714/lensa.10.1.2020.1-15
[16] M. Ordudari, “Translation Procedures, Strategies, and Methods,” Translation Journal, vol. 11, no. 3, July 2007, [Online]. Available: https://translationjournal.net/journal/41culture.htm
[17] Y. Zhang, Z. Feng, and J. Wang, “A Study on Domestication and Foreignization in English Song Title Translation from the Perspective of Memetics,” International Journal of Arts and Commerce, vol. 7, no. 4, pp. 19–35, 2018, doi: https://doi.org/10.1057/s41599-024-03363-0
[18] J. F. Aixela, “4 Culture-specific Items in Translation,” in Translation, Power, Subversion, R. Alvarez and M. C.-A. Vidal, Eds., Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 1999, pp. 52–78. doi: https://doi.org/10.21832/9781800417915-005
[19] J. Franzon, “Choices in Song Translation,” Translator, vol. 14, no. 2 SPEC. ISS., pp. 373–399, 2008, doi: https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263
[20] D. Panou, “Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation,” Theory and Practice in Language Studies, vol. 3, no. 1, pp. 1–6, 2013, doi: https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6
[21] L. Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.
[22] E. D. Malenova, “Translating Subtitles - Translating Cultures,” J. Sib. Fed. Univ., Humanit. soc. sci., vol. 8, no. 12, pp. 2891–2900, Dec. 2015, doi: https://doi.org/10.17516/1997-1370-2015-8-12-2891-2900
[23] J. Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 2nd ed. Oxon: Routledge, 2001.
[24] L. Venuti, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998. https://doi.org/10.4324/9780203269701
[25] Melliana, N. Fitriani, and Y. Pratama, “Translation Equivalence and Strategies in ‘Laut Bercerita (the Sea Speaks His Name)’ Novel By Leila S. Chudori,” Getsempena English Education Journal, vol. 8, no. 2, p. 243, Nov. 2021, doi: https://doi.org/10.46244/geej.v8i2.1356
[26] J. Catford, A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. in Language and language learning. London: Oxford University Press, 1965. [Online]. Available: https://archive.org/stream/J.C.CatfordALinguisticTheoryOfTranslationOxfordUniv.Press1965/j.+c.+catford-a+linguistic+theory+of+translation-oxford+univ.+press+%281965%29_djvu.txt
[27] D. A. Ummami, “Translation Equivalence in English-Indonesia Text,” Vivid: Journal of Language and Literature, vol. 8, no. 2, pp. 35–37, Nov. 2019, doi: 10.25077/vj.8.2.35-37.2019.
[28] E. P. Septarani, “Translation Procedures and Equivalence in Children Bilingual Short Story,” International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL), vol. 2, no. 2, pp. 226–233, Aug. 2022, doi: https://doi.org/10.47709/ijeal.v2i2.1576
[29] P. Patmawati, B. Baharuddin, L. J. Putera, and A. Arifuddin, “Information Correspondence on Automatic Translation (Closed Caption) of Speeches on The White House Youtube Channel,” Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan, vol. 9, no. 4, pp. 2467–2475, Nov. 2024, doi: https://doi.org/10.29303/jipp.v9i4.2832
[30] A. R. Hayuwardhani, “Equivalence in the Translation of Joko Pinurbo’s ‘Tuhan Datang Malam Ini’ into ‘God Came Tonight,’” Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS), vol. 6, no. 1, pp. 16–22, June 2020, doi: https://doi.org/10.24071/ijels.v6i1.2692
[31] L. Farsia and S. Sarair, “Dynamic Equivalence: Translation Theory,” Jurnal Dedikasi Pendidikan, vol. 7, no. 2, pp. 719–726, July 2023, doi: https://doi.org/10.30601/dedikasi.v7i2.4037
[32] U. Mukhoyyaroh and A. Faridi, “Achievement of Dynamic Equivalence in the Translation of Enola Holmes Movie’s Subtitle,” 1, vol. 13, no. 1, Art. no. 1, Mar. 2023, doi: https://doi.org/10.15294/eej.v13i1.71524
[33] M. B. Miles and A. M. Huberman, Qualitative Data Analysis: An Expanded Sourcebook, Second Edition. United States of America: SAGE Publications, Inc, 1994.
[34] M. B. Miles, A. M. Huberman, and J. Saldaña, Qualitative data analysis: a methods sourcebook, Third edition. Thousand Oaks, Califorinia: SAGE Publications, Inc, 2014.
[35] L. Venuti, The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000. https://doi.org/10.4324/9780203446621
[36] E. A. Nida, Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964. https://doi.org/10.1163/9789004495746
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Rugayyah binti Alwi Muladawilah, Moh. Zawawi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.











