Analysis of Arabic Subtitle Translation Techniques to Indonesian on Short Films Instagram Account @arabiyahtalks
DOI:
https://doi.org/10.58194/as.v4i1.2072Keywords:
Translation Techniques, Subtitles, Arabic, InstagramAbstract
In today's digital era, audiovisual content on social media is increasingly used to convey cross-cultural and linguistic messages. This research is motivated by the widespread use of subtitles as a communication bridge between languages, especially in religious and motivational content on social media. This study analyzed the subtitle translation technique from Arabic to Indonesian used in short films on @arabiyahtalks's Instagram account. This study uses a descriptive qualitative method with a case study approach. Data were obtained through video content documentation accompanied by Arabic-Indonesian subtitles, which were then analyzed to identify the translation techniques applied. The techniques found include reduction, amplification, transposition, and modulation. The results show that these techniques effectively bridge the linguistic and cultural differences between Arabic and Indonesian. Translators can convey spiritual and emotional messages in their entirety without losing their original nuances, thus creating translations that are easy to understand and relevant to Indonesian audiences. The conclusion of this study emphasizes the importance of applying appropriate translation techniques in the digital context to ensure the message's accuracy while maintaining language flexibility. The main contribution of this research lies in expanding the study of social media translation and providing practical guidance for digital content translators to be more sensitive to the cultural and emotional context of the target audience.
References
محمدين and ماجد, “Effect of a Proposed Unit on Color Idioms on Developing Cultural Awareness and Attitudes toward Translation among Non-specialist Students of English,” مجلة کلية التربية. بورسعيد, vol. 36, no. 36, pp. 871–907, 2021.
M. A. Ilham and H. Maulani, “Perbedaan Frasa dalam Bahasa Al-Qur’an dan Bahasa Arab,” Aphorisme J. Arab. Lang. Lit. Educ., vol. 5, no. 1, pp. 54–63, 2024.https://doi.org/10.37680/aphorisme.v5i1.4348
H. M. Sidiq, “Pembelajaran Bahasa Arab Secara Daring Di Masa Pandemi Covid-19,” Sibatik J. J. Ilm. Bid. Sos. Ekon. Budaya, Teknol. Dan Pendidik., vol. 1, no. 10, pp. 2013–2030, 2022.https://doi.org/10.54443/sibatik.v1i10.297
E. Y. Turnip and C. Siahaan, “Etika berkomunikasi dalam era media digital,” J. Ekon. Sos. Hum., vol. 3, no. 04, pp. 38–45, 2021.
A. Amelia and R. Rudiansyah, “Digitalisasi dan pembelajaran bahasa di era digital,” 2021.
O. Mailani, I. Nuraeni, S. A. Syakila, and J. Lazuardi, “Bahasa sebagai alat komunikasi dalam kehidupan manusia,” Kampret J., vol. 1, no. 2, pp. 1–10, 2022. https://doi.org/10.35335/kampret.v1i1.8
A. Larasati and M. Amri, “Analisis Teknik Penerjemahan Subtitle Film《 你是我的命中注定》 nǐ shì wǒ de mìngzhòng zhùdìng Karya 丁英州 (dīng yīngzhōu) Pada Aplikasi WeTV,” J. Bhs. Mandarin, vol. 4, no. 2, 2020.
F. Rahmi and Y. Y. Qismullah, “Indonesian language learning methods in Australian elementary schools,” J. Lang. Educ., vol. 6, no. 2 (22), pp. 106–119, 2020. https://doi.org/10.17323/jle.2020.10080
T. Ibikunle, “Pamela J. Olubunmi Smith’s Translation Style in The Freedom Fight and Treasury of Childhood Memories,” Yoruba Stud. Rev., vol. 7, no. 1, pp. 1–26, 2022. https://doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131454
P. Agusdtine, R. Sofyan, and N. Ayuningtias, “Analisis metode penerjemahan subtitle film animasi White Snake,” Longda Xiaokan J. Mandarin Learn. Teach., vol. 5, no. 1, 2022. https://doi.org/10.15294/longdaxiaokan.v5i1.39126
S. N. M and A. G. N, “On The Issue Of Translating Australian Сulture–Bound Lexemes Into Russian (Based On Colleen Mccullough’s Novel ‘The Thorn Birds’),” Многоязычие в образовательном пространстве, no. 11, pp. 98–108, 2019. https://doi.org/10.35634/2500-0748-2019-11-98-108
E. V Nesmachnova, “Emotions Explication In The Text And The Film Text: Intersemiotic Translation Of The Novel Perfume. The Story Of A Murderer By Patrick Suskind,” Science (80-. )., vol. 16, no. 3, p. 215, 2017. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.22
J. P. Yuda, M. Nababan, and D. Djatmika, “Teknik Penerjemahan Peristiwa Tutur Bertengkar Dalam Subtitle Film Ted 2,” Aksara, vol. 32, no. 1, pp. 151–435, 2020. https://doi.org/10.29255/aksara.v32i1.435.151-166
L. Khoiriyatunnisa and I. R. Yuniar, “Analisis metode penerjemahan pada subtitle film animasi ‘Al-Farabi’ versi Arabic cartoon,” Berajah J., vol. 2, no. 4, pp. 811–822, 2022.
س. دل زنده روی, “وقتی ترجمه در قلب نظام ادبی زبان مقصد قرارمیگیرد,” نقد زبان و ادبیات خارجی, vol. 7, no. 1, 2014, [Online]. Available: https://clls.sbu.ac.ir/article_99639.html
S. Esmaili and M. Zangoei, “Investigating Cultural Categories and Non-verbal Elements in the Arabic Subtitles of the Movie ‘Melody’ Based on Gottlieb’s Strategies,” 2023.
M. A. Ghufron, N. Yolanda, and M. Mardiyah, “Analisis teknik penerjemahan subtitle dalam film ‘Inside Out’ karya Pete Docter dan Ronnie del Carmen,” in SINASTRA: Prosiding Seminar Nasional Bahasa, Seni, dan Sastra, 2022, pp. 209–216.
A. W. Ather and Y. N. Miranti, “Analisis teknik penerjemahan: kesesuaian hasil terjemahan pada subtitle bahasa Indonesia film pendek《 致平行时空的你》,” J. Cakrawala Mandarin, vol. 6, no. 2, pp. 87–109, 2022. https://doi.org/10.36279/apsmi.v6i2.195
N. Harared, “Foreignization and domestication ideology in cultural term translation of novel Tuesday With Morrie: Category household goods and house surroundings,” J. Arbitrer, vol. 5, no. 2, pp. 54–59, 2018. https://doi.org/10.25077/ar.5.2.54-59.2018
M. Sihotang, S. Tadjuddin, and S. H. Ekowati, “Kesalahan terjemahan dalam subtitle film The Help dan Hidden Figures,” Diglosia J. Kaji. Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, vol. 3, no. 2, pp. 139–148, 2020. https://doi.org/10.30872/diglosia.v3i2.36
S. Sarah, R. Sofyan, and V. A. Nasution, “Analisis Teknik Terjemahan Subtitle Film How Long Will I Love You,” Longda Xiaokan J. Mandarin Learn. Teach., vol. 4, no. 1, 2021. https://doi.org/10.15294/longdaxiaokan.v4i1.32579
I. P. Damayanti and G. Wibisono, “Teknik Penerjemahan Subtitle Pada Film Detective Chinatown 2《 唐人街探案 2》 Karya Chen Sincheng,” J. Bhs. Mandarin, vol. 4, no. 2, 2020.
N. W. Raharjanti et al., “Translation, validity and reliability of decision style scale in forensic psychiatric setting in Indonesia,” Heliyon, vol. 8, no. 7, p. e09810, Jul. 2022, doi: https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e09810
E. Widianto, “Kesulitan belajar bahasa Indonesia oleh pemelajar BIPA level dasar (BIPA 1) di Hanoi Vietnam,” J. Bhs. Indones. Bagi Penutur Asing, vol. 3, no. 2, pp. 52–59, 2021. https://doi.org/10.26499/jbipa.v3i1.3227
Mauidlotun Nisa and Ulya Afifa, “Tantangan Penerjemahan Arab-Indonesia Video Animasi Qisshah Al-Athfâl dalam Pendidikan Moral Anak,” Alibbaa’ J. Pendidik. Bhs. Arab, vol. 4, no. 1, pp. 54–82, Jan. 2023, doi: https://doi.org/10.19105/ajpba.v4i1.7952
D. Adelpina, S. S. Prissa, and R. Supriadi, “Teknik Penerjemahan Google Translate dan Subtitle YouTube Indonesia Arab; Serial Nussa ‘Rarra Sakit,’” Aphorisme J. Arab. Lang. Lit. Educ., vol. 5, no. 1, pp. 101–116, Jul. 2024, doi: https://doi.org/10.37680/aphorisme.v5i1.5207
Riantika Zahara and Zamzam Nurhuda, “Analisis Kualitas Terjemahan Otomatis Subtitle Pada Channel Youtube (Indo4arab Khalid Nahdi),” Akhlak J. Pendidik. Agama Islam dan Filsafat, vol. 1, no. 4, pp. 321–337, Dec. 2024, doi: https://doi.org/10.61132/akhlak.v1i4.448
E. Aurelrius, A. Henrisen Sikoko, E. Rakun, and K. Azizah, “Transfer Learning and Custom Loss Applied to Transformer-Based Text Translation for Sign Language Animated Subtitles,” IEEE Access, vol. 13, pp. 36858–36876, 2025, doi: https://doi.org/10.1109/ACCESS.2025.3542785
H. KANE, “Teaching Translation Techniques to Second Language Learners,” Stud. English Lang. Teach., vol. 8, no. 3, p. p26, Jul. 2020, doi: https://doi.org/10.22158/selt.v8n3p26
I. W. Ana and I. A. M. Puspani, “Techniques of Translating Indonesian Legal Texts into English,” e-Journal Linguist., vol. 15, no. 2, p. 233, Jul. 2021, doi: https://doi.org/10.24843/e-jl.2021.v15.i02.p09
K. B. Batubara, R. A. Sinurat, I. F. Sebayang, and V. C. Bukit, “The Application Of Translation Techniques In Translating,” Transform J. English Lang. Teach. Learn., vol. 11, no. 4, p. 237, Jun. 2023, doi: https://doi.org/10.24114/tj.v11i4.46655
R. Rezita, I. Maisarah, and I. Sujarwati, “The Analysis of Translation Technique in Abstracts of National Accredited Journals,” Al Qalam J. Ilm. Keagamaan dan Kemasyarakatan, vol. 18, no. 2, p. 1206, Mar. 2024, doi: https://doi.org/10.35931/aq.v18i2.3324
N. ’Afifah, T. Nur, and N. D. Putrisari, “Analisis Teknik Penerjemahan terhadap Kitab Al-Ushul Ats-Tsalatsah: Pendekatan Molina Dan Albir,” Uktub J. Arab. Stud., vol. 4, no. 1, pp. 1–15, Jul. 2024, doi: https://doi.org/10.32678/uktub.v4i1.9677
M. N. Adlini, A. H. Dinda, S. Yulinda, O. Chotimah, and S. J. Merliyana, “Metode penelitian kualitatif studi pustaka,” J. Edumaspul, vol. 6, no. 1, pp. 974–980, 2022. https://doi.org/10.33487/edumaspul.v6i1.3394
R. EVANS and C. ORĂSAN, “Identifying signs of syntactic complexity for rule-based sentence simplification,” Nat. Lang. Eng., vol. 25, no. 1, pp. 69–119, Jan. 2019, doi: https://doi.org/10.1017/S1351324918000384
A. Irma and Ubaidillah, “Reduction Techniques in Arabic-Indonesian Imperative and Nominal Sentence Translation,” al-Ittijah J. Keilmuan dan Kependidikan Bhs. Arab, vol. 15, no. 1, pp. 64–78, Jul. 2023, doi: https://doi.org/10.32678/alittijah.v15i1.8280
P. D. Darmayanti, “Amplification and Transposition in English Commands and Its Translations into Indonesian with Reference to the Novel Entitled Harry Potter and The Order of Phoenix,” RETORIKA J. Ilmu Bhs., vol. 6, no. 1, pp. 42–49, Apr. 2020, doi: https://doi.org/10.22225/jr.6.1.1341.42-49
A. Sandriwan, S. Syihabuddin, and R. Supriadi, “Analysis of Translation Techniques of Grand Sheikh Al-Azhar’s Speeches on Sanad Media’s YouTube Channel,” Al-Manar, vol. 15, no. 1, May 2024, doi: https://doi.org/10.24014/al-manar.v15i1.29608
W. Alrashidi, “Strategies in Translating Collocations in Political Texts: Case study of the Beirut Port Explosion 2020,” Int. J. Arab. Stud., vol. 23, no. 2, pp. 211–233, Jun. 2023, doi: https://doi.org/10.33806/ijaes.v23i2.461
A. A. H. Al-Athwary and H. K. Ali, “Arabicization via Loan Translation: A Corpus-based Analysis of Neologisms Translated from English into Arabic in the Field of Information Technology,” Open Cult. Stud., vol. 8, no. 1, May 2024, doi: https://doi.org/10.1515/culture-2024-0005
A. A. A. Mounassar and A. U. Journal, “Translation Strategies of Book Titles from English into Arabic and Vice Versa,” Albaydha Univ. J., vol. 5, no. 5, Jan. 2024, doi: https://doi.org/10.56807/buj.v5i5.538
M. Ghorbani, E. Mohammadi, R. Aghabozorgi, and M. Ramezani, “Spiritual care interventions in nursing: an integrative literature review,” Support. Care Cancer, vol. 29, no. 3, pp. 1165–1181, Mar. 2021, doi: https://doi.org/10.1007/s00520-020-05747-9
N. Mellat, S. Ebrahimi Ghavam, M. Gholamali Lavasani, M. Moradi, and E. Sadipour, “The role of cognitive, emotional, and spiritual development in adult psychological well-being,” J. Spiritual. Ment. Heal., vol. 25, no. 1, pp. 31–54, Jan. 2023, doi: https://doi.org/10.1080/19349637.2022.2121239
Y. A. Alhaj, J. Xiang, D. Zhao, M. A. A. Al-Qaness, M. Abd Elaziz, and A. Dahou, “A Study of the Effects of Stemming Strategies on Arabic Document Classification,” IEEE Access, vol. 7, pp. 32664–32671, 2019, doi: https://doi.org/10.1109/ACCESS.2019.2903331
R. Alwazna, “The Syntactic and Semantic Changes Associated with the Use of Modulation in English-Arabic Translation,” Int. J. Linguist. Transl. Stud., vol. 3, no. 3, pp. 1–14, Aug. 2022, doi: https://doi.org/10.36892/ijlts.v3i3.245
M. Elshafei, “Techniques for high quality Arabic speech synthesis,” Inf. Sci. (Ny)., vol. 140, no. 3–4, pp. 255–267, Feb. 2002, doi: https://doi.org/10.1016/S0020-0255(01)00175-X
M. J. Betti and Z. K. Igaab, “A Contrastive Study of Modulation in English and Arabic,” Int. J. English Cult. Stud., vol. 1, no. 1, p. 30, Mar. 2018, doi: https://doi.org/10.11114/ijecs.v1i1.3120
I. Rohmawati and N. Rahmawati, “Strategi Penerjemahan Dalam Buku Kembalinya Surga Yang Hilang (Sebuah Epos Lahirnya Bangsa Indonesia) Terjemahan ‘Audatul Firdaus Karya Ali Ahmad Bakatsir,” Lisanul Arab J. Arab. Learn. Teach., vol. 11, no. 1, pp. 32–39, Jun. 2022, doi: https://doi.org/10.15294/la.v11i1.57658
Kholisin, M. Azmi Mousavi, and M. Taha Khammas, “Transposition And Modulation In Translating Arabic Verbal Sentences Into Indonesian,” Humanit. Soc. Sci. Rev., vol. 8, no. 3, pp. 1196–1205, Jun. 2020, doi: https://doi.org/10.18510/hssr.2020.83122
M. S. Afyuddin and R. Gunawan, “Analysis of Translation Techniques and Syntactic in Translation of the Kediri State Islamic Institute for the Academic Community of the Arabic Education Study Program,” Asalibuna, vol. 5, no. 01, pp. 64–80, Jun. 2021, doi: https://doi.org/10.30762/asa.v5i1.3225
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Muhammad Arifin Ilham, Abdul Majid, Rinaldi Supriadi, Mohammad Zaka Al Farisi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.